A tradução intersemiótica para os processos de ilustração pelo paradigma de leitura fácil

dc.contributor.advisor1Lima, Alisson Hudson Veras
dc.contributor.referee1Lima, Álisson Hudson Veras
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0001-6597-6547
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8806187550295871
dc.contributor.referee2Reis, Divanir Maria de Lima
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0003-0989-9641
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9955165966530603
dc.contributor.referee3Silva, Dário Luiz Nicácio
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/1506941694331741
dc.creatorLima Neto, Pedro Pereira
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3678071931072974
dc.date.accessioned2025-12-10T15:51:01Z
dc.date.available2025-12-10T15:51:01Z
dc.date.issued2023-11-24
dc.description.abstractThis work proposes to use intersemiotic translation for the processes of adapting easy-to-read texts for illustrations, using the concepts of Peirce's semiotics (2005) and Jakobson's translation (2003) combined with the propositions of Muñoz (2012) and International Federation of Library Association and Institutions IFLA (2010) about the production of images using the easy reading paradigm. This paradigm refers to textual types that aim to facilitate the reading comprehension of people with reading difficulties, promoting inclusion and social participation. Intersemiotic translation is the process of adapting signs from one linguistic system to another, such as from verbal to visual language. With this in mind, the objective of this work is to produce supporting illustrations for a text already adapted for easy reading (O Irmão Negro, by Walcyr Carrasco), being done in a way that preserves the meaning and purpose of the text original, recoding the message according to the system of arrival signs (illustrations). To this end, a bibliographical research was carried out, with the purpose of studying the propositions of easy reading, as well as the assumptions of intersemiotic translation, to be applied in the illustrations produced. The present study presents itself as a methodological proposal for the production of accessible and inclusive illustrations.
dc.description.resumoEste trabalho propõe-se em utilizar a tradução intersemiótica para os processos de adaptação de textos de leitura fácil para ilustrações, utilizando os conceitos da semiótica de Peirce (2005) e da tradução de Jakobson (2003) aliado com as proposições de Muñoz (2012) e da International Federation of Library Association and Institutions IFLA (2010) acerca da produção de imagens pelo paradigma da leitura fácil. Tal paradigma se refere a tipos textuais que visam facilitar a compreensão leitora de pessoas com dificuldades de leitura, promovendo a inclusão e a participação social. A tradução intersemiótica é o processo de adaptar os signos de um sistema linguístico para outro, como da linguagem verbal para a visual. Tendo isso em vista, o objetivo desse trabalho é a produção de ilustrações de apoio para um texto em já adaptado para fácil leitura (O irmão negro, de Walcyr carrasco), sendo feitas de uma forma onde se preserve o sentido e o propósito do texto original, recodificando a mensagem de acordo com o sistema de signos de chegada (ilustrações). Para isso, foi feita uma pesquisa bibliográfica, com a finalidade de estudar as proposições da leitura fácil, bem como os pressupostos da tradução intersemiótica, para se aplicar nas ilustrações produzidas. O presente estudo apresenta-se como uma proposta metodológica para a produção de ilustrações acessíveis e inclusivas.
dc.description.sponsorshipInstituto Federal de Educação Ciência e Tecnologia de Alagoas - IFAL
dc.identifier.citationLima Neto, Pedro Pereira. A tradução intersemiótica para os processos de ilustração pelo paradigma de leitura fácil [recurso eletrônico] / Pedro Pereira Lima Neto. – Dados eletrônicos (1 arquivo : 11,4 MB). – 2025. Sistema requerido: Adobe Acrobat Reader. Modo de acesso: Internet. Orientação: Prof. Dr. Alisson Hudson Veras Lima. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras/Português) – Instituto Federal de Alagoas, Arapiraca , Arapica 2025.
dc.identifier.urihttps://repositorio.ifal.edu.br/handle/123456789/1343
dc.language.isoPor
dc.publisherINSTITUTO FEDERAL DE ALAGOAS - Ifal
dc.publisher.countryBrasil
dc.publisher.departmentCampus Arapiraca
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.titleA tradução intersemiótica para os processos de ilustração pelo paradigma de leitura fácil
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
TCC_Pedro Pereira Lima Neto.pdf
Tamanho:
11.58 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.66 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: